אל תשאלו אותי למה ואיך, אבל לפני שבועיים בערך מגן המסך של המכשיר הנייד שלי היה הקורבן של חיסול ממוקד, והשוליים שלו נסדקו על ידי זוג צלוחיות חרסינה שהוטחו עליו בדיוק כירורגי. מכיוון שהיה קשה לקבוע במבט האם רק המגן ספג את הנזק או שהסדקים היו גם במסך עצמו נאלצתי להסיר את המגן ולא נותרה לי ברירה אלא להחליף אותו. אז נכנסתי לאפליקציה של 京东 (ויקיפידה) וחיפשתי 手机膜, ואחרי שוטטות קצרה בין התוצאות הזמנתי אחד חדש. מכיוון שמדובר במוצר עם אוצר מילים שימושי לחיי היומיום בסין, ומכיוון שמישהו נטל חופש יצירתי בעת תרגום האריזה, חשבתי שיהיה נחמד לעשות על זה כתבה קצרה.
המגן שבחרתי היה של חברה בשם 奢姿 (הגייה – shē zī) שבדיעבד למדתי שתחום עיסוקה המקורי הוא בכלל מוצרי איפור וקוסמטיקה. לעניות דעתי עם האיכות של מגני המסך שלה, היא צריכה להישאר בתחום הנ"ל ולא לחרוג מגבולות הגזרה. אבל עוד על כך בהמשך, קודם כל בואו נעיף מבט על האריזה. בצד הקדמי שלה ממש במרכז מופיע לוגו החברה עם כיתוב קצר:
מה שכתוב זה הגנה או שמירה (保护) יותר (更) מקצועית (专业) על המסך (屏幕). שימו לב לשורש 巾 אשר מופיע בתחתית הסימנית כי עוד ניתקל בו לא מעט בהמשך. בתחתית הצד הקדמי הופיע כיתוב נוסף בסינית ובאנגלית:
הכיתוב באנגלית קרוב יותר למה שהיה כתוב מתחת ללוגו בתמונה הקודמת, כי בסינית כתוב שם משהו קצת אחר. המילה שצדה את תשומת ליבי היא המילה האחרונה 偏执狂 (הגייה – piān zhí kuáng) שבדרך כלל מציינת טירוף או שגעון (狂) מסוג פרנויה (偏执). לפניה מופיעות המילים רכיבים (配件) דיגיטליים (数码) ברמה גבוהה (高端). בעקבות כך חקרתי קצת יותר לעומק את הצירוף 偏执 וגיליתי שבמקור הוא פשוט מעין קיצור של 偏激 ו-执拗, כלומר מציין נטיות (偏) קיצוניות ועזות (激) בשילוב עם נחישות (执) ועקשנות (拗), ולכן בהחלט ניתן לראות בו את המקבילה הסינית לפנאטיות וקנאות.
בפינה השמאלית העליונה בצידה הקידמי של הקופסה מופיע כיתוב נוסף בסינית ובאנגלית אשר גם מעלה סימני שאלה לגבי ההתאמה בין שתי השפות.
הפירוש של מה שנכתב אחרי שם החברה הוא מגני מסך (膜) מקצועיים (专业) בהזמנה מיוחדת או תפורים לפי מידה (定制). הפירוש של 膜 (הגייה – mó) לבד זה ממברנה או קרום אבל כאן ברור שמדובר במגן מסך. כאשר יש פחות הקשר ורוצים לחדד את המשמעות ניתן לומר 手机保护膜 או 手机贴膜.
בצידה של האריזה פירטו מדוע כדאי לבחור דווקא במוצר הזה ובסך הכול נתנו ארבע סיבות.
את הסיבה הראשונה קצת קשה לקרוא כי היא יצאה מטושטשת אבל מה שכתוב שם בסינית זה 全屏覆盖 – כיסוי של כל המסך. הסיבה השנייה היא 防爆裂 – מונע סדקים. הסיבה השלישית היא 防刮花 – עמיד לשריטות, והרביעית היא 易贴合 – קל להתאמה. שימו לב שה-贴 ב-贴合 הוא חלק אינטגרלי מהמילה ולא קשור לכך שבמקרה הזה מדובר בהדבקה. אפשר להגיד את זה גם על בגדים, חפצים ואפילו דברים מופשטים.
בצידה האחורי של הקופסה ניתן היה למצוא קצת פירוט של מה כוללת חבילת ההתקנה (安装包) יחד עם שתי אזהרות.
התרגום לאנגלית של האזהרה השנייה ממש מסורבל, לא? אני לא רואה סיבה לחזור על פעולת הפיקוח (监督) פעמיים, בייחוד כאשר זה לא כך במקור בסינית. גם הפספוס של האות z לפני המילה parental מעיד על כך שכנראה לא הקדישו יותר מדי תשומת לב לאזור הזה. שלושת הפריטים הם 除尘贴 – מדבקה להסרת אבק, 湿巾 – מגבון לח, ו-除尘布 – מטלית בד להסרת אבק.
בתוך החבילה הייתה שקית נייר ועליה גם פירוט של שלושת הפריטים האלו אבל עבור המגבון והמטלית בחרו להחליף את הסימנית 除 בפועל 擦拭 (הגייה – cā shì) שמשמעותו לנגב. שם התפלקה למישהו האות n במקום האות b השנייה במילה absorber.
בתוך החבילה חיכתה לי גם שקית קטנה ומסתורית שלא התייחסו אליה כלל באריזה, ולמרות שזיהיתי את כל חמש הסימניות הכתובות עליה בגדול, עדיין לא ממש הבנתי במה מדובר. אתם מוזמנים לנסות לקרוא אותן בעצמכם לפני שאני חושף במה מדובר.
בתוך השקית הזו היה בקבוקון קטן ובו נוזל (液) לשיקום (修复) קצוות (边) לבנים (白) ומסתבר שזה דבר מוכר, אבל כנראה שבעיקר בסין. כשחיפשתי על זה יותר מידע מצאתי סרטון ביוטיוב, ולפי הכיתוב youku בפינה של המסך גם הוא היה במקור מסין, רק שהוא קורה לנוזל 白边处理液.
מה שכתוב בקטן יותר על השקית זה 帮助玻璃膜吸附 – עוזר למגן הזכוכית להיצמד, מתחת לזה 保质期3年 – תוקף של שלוש שנים, 容量为2.5ML – התכולה, ולבסוף 不可食用 – לא למאכל. ממש בתחתית כתוב 可多次使用,请妥善保管 – ניתן לשימוש רב-פעמי, נא לשמור היטב.
כאשר פתחתי את הערכה והצמדתי את המגן החדש על המסך, הסתבר לי שלא סתם צירפו את הנוזל הזה. למרות שניקיתי את המסך היטב והמגן נצמד אליו היטב, בשוליים אכן נותר מרווח לבן. זה לא קרה לי עם אף מגן מסך בעבר, ולכן אמרתי שלדעתי החברה צריכה להישאר בתחום האיפור. כשהשתמשתי בנוזל הוא אכן שיפר מעט את המצב אבל לא העלים אותו לחלוטין. בכל מקרה הכול ייסלח ויישכח אם הוא יעשה את העבודה העיקרית שהוא אמור לעשות.
זהו. ניפרד עם כרטיס קטן שהגיע עם החבילה ועליו קוד QR (בצד השני) שנותן אפשרות לזכות בקצת כסף. אני וויתרתי על התענוג כי בדרך כלל צריך לתת את הפרטים או לעקוב אחר הספק במדיה חברתית כלשהי, אבל הכיתוב עליו שווה קריאה למי שלומד סינית.