המשפט 'המזל מעדיף את האמיצים' או בגרסתו הנפוצה פחות 'המזל אוהב את האמיצים' מקורו בלטינית. בסינית יש לו גם מספר גרסאות כאשר אחת הנפוצות שבהן היא:
שלוש המילים המרכיבות אותו הן:
מזל טוב | xìng yùn | 幸运 | 1 |
מעדיף, אוהב יותר | piān ài | 偏爱 | 2 |
אדם אמיץ | yǒng gǎn zhě | 勇敢者 | 3 |
סימנית המפתח בביטוי הזה היא 偏 שמציינת נטייה, הטיה, העדפה, וכן סטייה או התרחקות ממה שמקובל או רצוי. בנוסף נפוץ להיתקל בה בהקשרים של דעות קדומות ומשוא פנים, והיא שימושית במיוחד כאשר רוצים לבטא את הרעיון של 'לעשות דווקא'.
אופן ההתבטאות הזה הוא ספרותי יחסית. אם נרצה להשמע קצת יותר קלילים נחליף את הסימנית 者 שמציינת אדם ונאמר במקום 幸运偏爱勇敢的人.
יש גרסאות שבמקום 幸运 משתמשים במילה 命运 שמקבילה יותר לגורל בעברית. כמו כן במקום הצירוף הפועלי 偏爱 יכולות להופיע המילים 眷顾 (הגייה – juàn gù) שפירושו לתת ברכה, לעשות חסד או להשגיח. פועל נוסף שעלול לעלות בהקשר הזה הוא 垂青 (הגייה – chuí qīng) שפירושו להעריך, להוקיר או למצוא חן.
תמונת השער נלקחה מאתר Pexels.