שלט מפואר - תמונת שער

שלט – חגיגות ה-80 לאוניברסיטה

אוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות בה אני עובד מציינת החודש שמונים שנים להיווסדה. לרגל האירוע הציבו ברחבת הכניסה לקמפוס המזרחי את השלט הבא, כולו על טהרת הצמחים.

שלט חגיגות ה-80 - תמונה ראשית

חמש סימניות ושתי מילים בסך הכול אבל אפשר ללמוד מהן ממש הרבה. שתי המילים המככבות בשלט הן:

מזהיר, מבריק, מפוארguāng huī
תהליך, מסלול, דרךlì chéng历程

מה שממש נחמד במילה 光辉 זה שהיא מתבססת על 光 גם כסימנית עצמאית וגם כשורש בתוך סימנית אחרת, ובכך מהווה המחשה ממש מוצלחת. זו מילה ברמת HSK 6 שהפירוש שלה חמקמק מאוד ומשתרע על כל הספקטרום שבין הילה ותהילה – הכול תלוי בתפקיד התחבירי שלה ובמה שהיא מתארת.

הפירוש של 历程 גם הוא די ערטילאי. למעשה אפשר לראות אותה כשילוב של המילה 经历 (חוויה, ניסיון או התנסות – jīng lì) והמילה 程 (תהליך – guò chéng).

הצירוף 光辉历程 הוא בהחלט אתגר תרגומי. על פניו מתבקש לתרגם אותו כמסע נהדר או מסלול עטור תהילה, אבל האמת שהמשמעות שלו היא יותר 'הדרך שעשינו' או המסלול שעברנו'. הוא מופיע בדרך כלל על מיצגים אשר נותנים סקירה היסטורית, לרוב בהקשרים של המפלגה. אפשר לראות את זה כמקבילה של Our Journey או 'המסע שלנו' במצגות של גורמים עסקיים, אבל עם הרבה יותר פאתוס ואידיאולוגיה. השלט הוצב ממש בכניסה לבניין הראשי (כפי שיעיד הצירוף 楼 שניתן לראות ברקע), ואני מניח שבהמשך החודש יציבו שם מיצגים נוספים תחת הכותרת שהוא מספק. אם כן, אוסיף כאן תמונה להמחשה.

עדכון 27 ספטמבר 2021

טוב, אז מתברר שטעיתי והשלט יכול גם לעמוד כמיצג בפני עצמו. שברתי את הראש על כיצד צריך לתרגם במקרה הזה, ואפילו קיימנו דיון בנושא בשיעור תרגום. בסוף הסכמנו על 'מסע עטור תהילה' או 'שנים של תהילה' כתרגומים הטוב ביותר, אם כי אני מסכים שזה נשמע קצת מוזר בעברית. אין מה לעשות, כל השלט וההתפארות העצמית המוגזמת הזו היא משהו שלא ממש מדבר לישראלים, לפחות בעיניי.

אגב, מיצגים של סקירה היסטורית לא הוסיפו, אבל אחרי כמה ימים כן הציבו שלט נוסף לציון חגיגות ה-80 להקמת האוניברסיטה:

חגיגות ה-80 לאוניברסיטה - שלט

מה שכתוב בגדול על השלט זה 80 עם תרגום לאנגלית ועל זה אין ממש צורך להתעכב. אבל שימו לב לשני הביטויים שכתובים מתחת לזה ומרכיבים את המוטו, או את האני מאמין של בית הספר.

兼容并蓄,学笃

לפני כמה שבועות התבקשתי לסייע בתרגום של זה לעברית וזה גם היה אתגר די רציני. זה תורגם לאנגלית כ-learn with an open mind and serve a great cause ולכן ההצעה הראשונית שנשלחה אליי לבדיקה הייתה 'למד בראש פתוח ושרת מטרה מצוינת'. אז קודם כל הפכתי את זה ללשון רבים ואחרי עוד לא מעט מחשבה והתלבטויות בחרתי לבסוף לתרגם את זה כך:

למדו כל מה שרק תוכלו, השכילו להתמסר למטרה ראויה

נטלתי מעט חופש תרגומי ופיצלתי כאן את המשמעות של 博学 לתוך שני המשפטים (כי המשפט הראשון לא בהכרח מדבר על לימודים אלא פשוט לספוג הכול), אבל אני אישית מאוד אוהב את האיזון והמשחק שיש כאן עם הפעלים ללמוד ולהשכיל. בנוסף גם הפועל 'להתמסר' משקף מעט מן המשמעות של הביטוי הראשון.

כתיבת תגובה

גלילה למעלה