שלושה חזירונים - שער

מועדון קריאה – שלושה חזירונים בונים בית

השבוע קראנו במועדון הקריאה של מנדרינה את המעשייה הידועה 'שלושה חזירים קטנים' אשר בסינית נקראת 盖房 (הגייה – sān zhī xiǎo zhū gài fang). המעשייה מופיעה בספר ושמו 365 או שלוש מאות שישים וחמישה סיפורי ילדים (童话 – tóng huà) ללילה (夜 – yè) או פשוט מעשיות לפני השינה.

סיפורי ילדים בסינית
ספר מעשיות ילדים בסינית

שם הספר קצת מטעה כי יש בו בסך הכול שבעים סיפורים, אבל אולי כוונת המחבר הייתה שהם מספיקים ל-365 לילות. רוב הסיפורים הם תרגומים קצרים לסינית של מעשיות קלאסיות שכולנו מכירים כגון המרוץ של הארנב והצב, הנסיך המאושר, אליעזר והגזר, ואפילו הדבורה מאיה (כך שבהחלט יש מספיק חומר לעוד מפגשים בעתיד), אבל בסופו של דבר בחרתי בשלושת החזירונים כי הוא לא קשה מדי ואפשר ללמוד ממנו ממש הרבה.

הקדמה

מה שנחמד בספר הזה הוא שלפני כל סיפור יש קטע מקדים קצר של קריאה מנחה או בסינית 导 (הגייה – dǎo dú) אשר מהווה חימום ממש טוב לקראת הקריאה של הסיפור עצמו. הקטעים האלו כתובים בפונט מאוד לא סטנדרטי, אז מי שרוצה לתרגל קצת קריאה בתנאים קשים – הנה הקטע המנחה של הסיפור שאנחנו קראנו:

שלושה חזירונים - הקדמה
שלושה חזירונים – הקדמה

ברגע שמתרגלים לכל העיגולים והקימורים של הסימניות האלו, מגלים שמה שנכתב בעצם זה תקציר של הסיפור עם שאלה שנועדה לסקרן את ילדים בסופו.

三只小猪了,妈独活了。它们大盖间茅房,老盖间房,老三盖间瓦房,,大灰狼了,房子一些

אוצר מילים

אפילו בקטע הקצר הזה מסתתרות המון מילים מעניינות ושימושיות. הנה רשימה שלהן בסדר בו הן הופיעו בקטע.

לגדולzhǎng dà长大1
לבדdú zì独自2
לבנות ביתgài fáng盖房3
קשmáo cǎo茅草4
לוחות עץmù bǎn木板5
לבנים ואריחיםzhuān wǎ砖瓦6
זאבláng7
עמיד, לא מתבלהjiē shi结实8

מרבית המילים האלו, יחד עם עוד למעלה מ-20 מילות מפתח נוספות מן הסיפור הופיעו בדף אוצר המילים שהוכן לקראת המפגש. מלבד זאת שימו לב כיצד אומרים בסינית את סדר האחים – הבכור הוא 老大 (הגייה – lǎo dà) ולאחר מכן ממשיכים עם הסימנית 老 בתוספת המספרים 2 ואילך.

דקדוק

הכוכבת הדקדוקית של הסיפור הייתה ללא ספק הסימנית 被 אשר באמצעותה יוצרים את המבנה הסביל (passive) בסינית. למשל כאשר הזאב נושף על הבתים והם מתמוטטים אז כותבים:

茅草房被倒了。
老二的木板房被吹倒了。

וכאשר הזאב נופל לקדירה עם המים רותחים ונכווה למוות אז נכתב:

大锅,被烫死了。

מלבד זאת היו עוד כמה משפטים דוגמה נהדרים עם הסימנית שגם כיכבה במפגש הקודם על הספר 'העץ הנדיב'. למשל כאשר הבן השלישי ממהר לסגור את הדלת חזק חזק נכתב:

老三赶紧把得紧紧的。

וכאשר הזאב עם ראש מלא חבורות לא מצליח למוטט את הבית באמצעות הטלת גופו כנגד המבנה נכתב:

大灰狼撞得,也把房子撞倒。

ומיד אחר כך כאשר העניין הזה הוציא את הזאב מכליו אז הופיע המשפט:

把大灰狼气了。

זה באמת אחד מן הסיפורים שבו כמעט כל משפט הוא דוגמה מעניינת ושימושית של דקדוק מאוד נפוץ בשפה הסינית. אז אם פספסתם את המפגש, או שהשתתפתם אבל קריאה בלבד לא הספיקה ואתם רוצים ללמוד את זה כשיעור מן המניין עם כל ההסברים, אתם מוזמנים ליצור קשר כאן.

עד כאן להפעם. ניפרד עם הטקסט החינוכי הקצר שמופיע בכל סוף של סיפור בספר הזה. הקטעים האלו נקראים 一天一习惯 כלומר 'הרגל בריא אחד ליום' והקטע שהתלווה לסיפור אותו קראנו עסק בהרגלים (习惯) שמטפחים (成) חריצות (奋) וסבלנות במובן של הימנעות מלעשות דברים בחופזה או מתוך בהילות (踏实).

אם יש לכם שאלות על הקטע, מוזמנים לשאול אותן במפגש הבא של המועדון. קשה לומר כרגע מתי הוא יתקיים כי בשבועות הקרובים הולכים להתקיים המפגשים הפתוחים של 'סתיו של סינית', אבל כדי לקבל עדכון על המועד שלו ודף הכנה לקראתו הצטרפו לקבוצת ה-WhatsApp שלנו.

שיתוף

כתיבת תגובה

Scroll to Top