השבוע קראנו במועדון הקריאה של מנדרינה את המעשייה הידועה 'שלושה חזירים קטנים' אשר בסינית נקראת 三只小猪盖房 (הגייה – sān zhī xiǎo zhū gài fang). המעשייה מופיעה בספר ושמו 365夜童话 או שלוש מאות שישים וחמישה סיפורי ילדים (童话 – tóng huà) ללילה (夜 – yè) או פשוט מעשיות לפני השינה.

שם הספר קצת מטעה כי יש בו בסך הכול שבעים סיפורים, אבל אולי כוונת המחבר הייתה שהם מספיקים ל-365 לילות. רוב הסיפורים הם תרגומים קצרים לסינית של מעשיות קלאסיות שכולנו מכירים כגון המרוץ של הארנב והצב, הנסיך המאושר, אליעזר והגזר, ואפילו הדבורה מאיה (כך שבהחלט יש מספיק חומר לעוד מפגשים בעתיד), אבל בסופו של דבר בחרתי בשלושת החזירונים כי הוא לא קשה מדי ואפשר ללמוד ממנו ממש הרבה.
הקדמה
מה שנחמד בספר הזה הוא שלפני כל סיפור יש קטע מקדים קצר של קריאה מנחה או בסינית 导读 (הגייה – dǎo dú) אשר מהווה חימום ממש טוב לקראת הקריאה של הסיפור עצמו. הקטעים האלו כתובים בפונט מאוד לא סטנדרטי, אז מי שרוצה לתרגל קצת קריאה בתנאים קשים – הנה הקטע המנחה של הסיפור שאנחנו קראנו:

ברגע שמתרגלים לכל העיגולים והקימורים של הסימניות האלו, מגלים שמה שנכתב בעצם זה תקציר של הסיפור עם שאלה שנועדה לסקרן את ילדים בסופו.
אוצר מילים
אפילו בקטע הקצר הזה מסתתרות המון מילים מעניינות ושימושיות. הנה רשימה שלהן בסדר בו הן הופיעו בקטע.
לגדול | zhǎng dà | 长大 | 1 |
לבד | dú zì | 独自 | 2 |
לבנות בית | gài fáng | 盖房 | 3 |
קש | máo cǎo | 茅草 | 4 |
לוחות עץ | mù bǎn | 木板 | 5 |
לבנים ואריחים | zhuān wǎ | 砖瓦 | 6 |
זאב | láng | 狼 | 7 |
עמיד, לא מתבלה | jiē shi | 结实 | 8 |
מרבית המילים האלו, יחד עם עוד למעלה מ-20 מילות מפתח נוספות מן הסיפור הופיעו בדף אוצר המילים שהוכן לקראת המפגש. מלבד זאת שימו לב כיצד אומרים בסינית את סדר האחים – הבכור הוא 老大 (הגייה – lǎo dà) ולאחר מכן ממשיכים עם הסימנית 老 בתוספת המספרים 2 ואילך.
דקדוק
הכוכבת הדקדוקית של הסיפור הייתה ללא ספק הסימנית 被 אשר באמצעותה יוצרים את המבנה הסביל (passive) בסינית. למשל כאשר הזאב נושף על הבתים והם מתמוטטים אז כותבים:
וכאשר הזאב נופל לקדירה עם המים רותחים ונכווה למוות אז נכתב:
מלבד זאת היו עוד כמה משפטים דוגמה נהדרים עם הסימנית 把 שגם כיכבה במפגש הקודם על הספר 'העץ הנדיב'. למשל כאשר הבן השלישי ממהר לסגור את הדלת חזק חזק נכתב:
וכאשר הזאב עם ראש מלא חבורות לא מצליח למוטט את הבית באמצעות הטלת גופו כנגד המבנה נכתב:
ומיד אחר כך כאשר העניין הזה הוציא את הזאב מכליו אז הופיע המשפט:
זה באמת אחד מן הסיפורים שבו כמעט כל משפט הוא דוגמה מעניינת ושימושית של דקדוק מאוד נפוץ בשפה הסינית. אז אם פספסתם את המפגש, או שהשתתפתם אבל קריאה בלבד לא הספיקה ואתם רוצים ללמוד את זה כשיעור מן המניין עם כל ההסברים, אתם מוזמנים ליצור קשר כאן.
עד כאן להפעם. ניפרד עם הטקסט החינוכי הקצר שמופיע בכל סוף של סיפור בספר הזה. הקטעים האלו נקראים 一天一个好习惯 כלומר 'הרגל בריא אחד ליום' והקטע שהתלווה לסיפור אותו קראנו עסק בהרגלים (习惯) שמטפחים (养成) חריצות (勤奋) וסבלנות במובן של הימנעות מלעשות דברים בחופזה או מתוך בהילות (踏实).

אם יש לכם שאלות על הקטע, מוזמנים לשאול אותן במפגש הבא של המועדון. קשה לומר כרגע מתי הוא יתקיים כי בשבועות הקרובים הולכים להתקיים המפגשים הפתוחים של 'סתיו של סינית', אבל כדי לקבל עדכון על המועד שלו ודף הכנה לקראתו הצטרפו לקבוצת ה-WhatsApp שלנו.