חשבון הבנק שלי - תמונת שער

שיר – חשבון הבנק שלי – יוּ טְייֶן-לוֹנְג

יו טיין-לונג (余畑龙) הוא זמר פופ מלזי ממוצא סיני. לקראת יום האהבה בשנת 2016 הוא הוציא את השיר ההומוריסטי Bank Account שהפך לוויראלי וזכה למיליוני צפיות ברחבי העולם. הקליפ שלו חמוד ומושקע ובפתיחה שלו יש סצנה דרמטית קצרה לקביעת האווירה.

השיר ומילותיו מתאימים בעיקר לתלמידים ברמה מתקדמת, אבל הוא מלווה בכתוביות באנגלית, והפזמון מכיל משפטים פשוטים שגם תלמידים מתחילים יכולים להבין וללמוד מהם לא מעט.

הדיאלוג לפני השיר

的:变了,你的。
的:啊?
女的:节的候,你给我,我喜欢的西,给我Surprise(惊喜)。是你你不会这样了哦。
男的:我……
女的:了。你不用了。我觉了。

מילות השיר

בית ראשון


男人
有苦

בית שני

Credit card 还不
情人节又
我何尝不想送你

פזמון ראשון

看我的
剩下的
情来不及变
可惜钞在燃烧

פזמון שני

再来看我bank account
款已经八了
是想你知道
经济很不好
钱很难找

גשר

活费
一杯teh tarik
teh tarik Gao
老板还会毛(加你五毛)

פזמון ראשון

你来看我的钱包
剩下的已经很少
爱情来不及变老
可惜钞票一直在燃烧(在燃烧!)

פזמון שני

再来看我bank account
存款已经七七八八了
只是想让你知道
最近经济很不好
钱很难找

פזמון סוגר

只是想让你知道
我会再刻苦耐
钱拼命找

כתוביות סיום

214 · 情人节
只是一365一天
\到底有爱你
并不是这一天来衡量

אוצר מילים

יום האהבה, חג האוהביםqíng rén jié情人节1
להבין בבירור, מובן וברורmíng liǎo明了2
נראה לך ש (בשאלה רטורית), זה לא שhé cháng何尝3
מותג ידוע, מותג מפורסםmíng pái名牌4
תיק מעוצב לנשיםbāo bāo包包5
אור נרותzhú guāng烛光6
מטעמים, משהו איכותי, חומר טובhǎo liào好料7
ארנקqián bāo钱包8
נותר, נשארshèng xià剩下9
שטרchāo piào钞票10
לבעור, להישרף, לעלות באשrán shāo燃烧11
חסכון, פיקדון, cún kuǎn存款12
מבולגן, מעורבב, מפורק לחתיכות, כמעט נגמרqī qī bā bā七七八八13
כלכלה, חסכוניjīng jì经济14
הוצאות מחייה, עלויות מחייהshēng huó fèi生活费15
להתייקר, עליית מחירים, מחיר התחלתיqǐ jià起价16
לעבוד בפרך, לחרוק שינייםkè kǔ nài láo刻苦耐劳17
לסכן את חייך, באופן מטורף ונואשpīn mìng拼命18
בסופו של דבר, בתכל'סdào dǐ到底19
לשקול, להעריך ולקבועhéng liáng衡量20

נקודות לתשומת לב

משלימי פועל שימושיים

הקליפ שופע במשלימים דקדוקיים שימושיים במיוחד. בדיאלוג הפתיחה הבחורה אומרת שהם 走不下去了 (לא יכולים להמשיך יותר), במשפט הראשון בשיר יש לנו 说不出口 (לא מצליח לומר), ובתחילת הבית השני הבחור אומר 还不完 (לא מסיים להחזיר – כאן הוגים את 还 כ-huán ולא hái) על כרטיס האשראי שלו. חוץ מזה יש לנו גם את 来不及 הקלאסי במשפט שמדבר על כך שהאהבה שלהם לא הספיקה להזדקן.

שפה ומבטא

שימו לב שגם הזמר וגם השחקנית לא בדיוק מדברים במנדרינית סטנדרטית. זה בולט לא רק במבטא שלהם, אלא גם בשימוש במילים באנגלית כמו surprise או credit card (בסין הרוב פשוט יגידו 用卡) ו-bank account (בסין 银账户). בתוך השיר הסימנית 了 נהגית פעמים רבות כ-liǎo במקום כ-le, אך לא ברור לחלוטין אם זה בהשפעת המבטא או בבחירה אמנותית במסגרת השירה. ישנו מקום אחד בה תמיד הוגים אותה liǎo גם במנדרינית תקנית וזו המילה 明了.

הסיבה להבדלים האלו היא העובדה שבסופו של דבר מדובר באנשים שחיים מחוץ לסין. בנוסף, המוצא שלהם הוא מדרום סין באזורים בהם מדברים דיאלקטים של חאקה (话) ומין-נאן (闽).

המשקה Teh Tarik

בגשר של השיר מוזכר המשקה teh tarik – משקה מאוד נפוץ במלזיה המבוסס על תה וחלב מרוכז ממותק. במנדרינית הוא נקרא 拉 (הגייה – lā chá, מילולית – תה שמושכים) משום שבמהלך הכנתו חוזרים על פעולת המזיגה מספר פעמים ומותחים ומאריכים אותה על מנת לקרר את התה. מסתבר שיש אפילו תחרויות לכל העסק.

לגבי ה-Gao, לפי ההסבר שקיבלתי מחברים ממלזיה, מדובר בתה מחוזק שכל מקום מכין קצת שונה. לפעמים התה פשוט יותר חזק, לפני תוספת של אבקת קקאו, לפעמים עוד חלב מרוכז, ולפעמים פשוט הכול ביחד.

הגרסה המקורית של השיר

השיר הזה הוא למעשה שיר פרודיה על שיר אחר שנקרא 背擁抱 (חבוקים גב אל גב) של זמר סינגפורי בשם 俊傑 (הגייה – Lín Jùnjié) המוכר בשם הבמה JJ Lin.

כפי שניתן לראות ולשמוע, לא רק הלחן והעיבוד הם חיקויים מאוד קרובים של המקור, אלא גם חלק נכבד מן המשפטים עצמם.

תעלולים או פעלולים

לפעמים הגברים ברקע ממש גונבים את ההצגה (שמתם לב לבחור עם הקש בפה?). לפי כתוביות הפתיחה של השיר מדובר בקבוצת פעלולנים ואמני לחימה מסין בשם 龙家班, אך אין לבלבל אותם עם 成家班 – הקבוצה שהקים ג'קי צ'אן.

קישורים להרחבה והעשרה

כתיבת תגובה

גלילה למעלה