יו טיין-לונג (余畑龙) הוא זמר פופ מלזי ממוצא סיני. לקראת יום האהבה בשנת 2016 הוא הוציא את השיר ההומוריסטי 我的Bank Account שהפך לוויראלי וזכה למיליוני צפיות ברחבי העולם. הקליפ שלו חמוד ומושקע ובפתיחה שלו יש סצנה דרמטית קצרה לקביעת האווירה.
השיר ומילותיו מתאימים בעיקר לתלמידים ברמה מתקדמת, אבל הוא מלווה בכתוביות באנגלית, והפזמון מכיל משפטים פשוטים שגם תלמידים מתחילים יכולים להבין וללמוד מהם לא מעט.
הדיאלוג לפני השיר
女的:你变了,你以前不是这样的。
男的:啊?
女的:情人节的时候,你会送花给我,买我喜欢的东西,给我Surprise(惊喜)。可是你在你不会这样做了哦。
男的:我……
女的:够了。你不用再讲了。我觉得我们走不下去了。
מילות השיר
בית ראשון
בית שני
Credit card 还不完
情人节又到
我何尝不想送你名牌包包
吃烛光晚餐好料
פזמון ראשון
你来看我的钱包
剩下的已经很少
爱情来不及变老
可惜钞票一直在燃烧
פזמון שני
再来看我bank account
存款已经七七八八了
只是想让你知道
最近经济很不好
钱很难找
גשר
生活费起价了
一杯teh tarik两块了
如果teh tarik Gao
老板还会加五毛(加你五毛)
פזמון ראשון
你来看我的钱包
剩下的已经很少
爱情来不及变老
可惜钞票一直在燃烧(在燃烧!)
פזמון שני
再来看我bank account
存款已经七七八八了
只是想让你知道
最近经济很不好
钱很难找
פזמון סוגר
只是想让你知道
我会再刻苦耐劳
钱拼命找
כתוביות סיום
2月14日 · 情人节
只是一年365天的其中一天
他\她到底有多爱你
并不是这一天来衡量
אוצר מילים
יום האהבה, חג האוהבים | qíng rén jié | 情人节 | 1 |
להבין בבירור, מובן וברור | míng liǎo | 明了 | 2 |
נראה לך ש (בשאלה רטורית), זה לא ש | hé cháng | 何尝 | 3 |
מותג ידוע, מותג מפורסם | míng pái | 名牌 | 4 |
תיק מעוצב לנשים | bāo bāo | 包包 | 5 |
אור נרות | zhú guāng | 烛光 | 6 |
מטעמים, משהו איכותי, חומר טוב | hǎo liào | 好料 | 7 |
ארנק | qián bāo | 钱包 | 8 |
נותר, נשאר | shèng xià | 剩下 | 9 |
שטר | chāo piào | 钞票 | 10 |
לבעור, להישרף, לעלות באש | rán shāo | 燃烧 | 11 |
חסכון, פיקדון, | cún kuǎn | 存款 | 12 |
מבולגן, מעורבב, מפורק לחתיכות, כמעט נגמר | qī qī bā bā | 七七八八 | 13 |
כלכלה, חסכוני | jīng jì | 经济 | 14 |
הוצאות מחייה, עלויות מחייה | shēng huó fèi | 生活费 | 15 |
להתייקר, עליית מחירים, מחיר התחלתי | qǐ jià | 起价 | 16 |
לעבוד בפרך, לחרוק שיניים | kè kǔ nài láo | 刻苦耐劳 | 17 |
לסכן את חייך, באופן מטורף ונואש | pīn mìng | 拼命 | 18 |
בסופו של דבר, בתכל'ס | dào dǐ | 到底 | 19 |
לשקול, להעריך ולקבוע | héng liáng | 衡量 | 20 |
נקודות לתשומת לב
משלימי פועל שימושיים
הקליפ שופע במשלימים דקדוקיים שימושיים במיוחד. בדיאלוג הפתיחה הבחורה אומרת שהם 走不下去了 (לא יכולים להמשיך יותר), במשפט הראשון בשיר יש לנו 说不出口 (לא מצליח לומר), ובתחילת הבית השני הבחור אומר 还不完 (לא מסיים להחזיר – כאן הוגים את 还 כ-huán ולא hái) על כרטיס האשראי שלו. חוץ מזה יש לנו גם את 来不及 הקלאסי במשפט שמדבר על כך שהאהבה שלהם לא הספיקה להזדקן.
שפה ומבטא
שימו לב שגם הזמר וגם השחקנית לא בדיוק מדברים במנדרינית סטנדרטית. זה בולט לא רק במבטא שלהם, אלא גם בשימוש במילים באנגלית כמו surprise או credit card (בסין הרוב פשוט יגידו 信用卡) ו-bank account (בסין 银行账户). בתוך השיר הסימנית 了 נהגית פעמים רבות כ-liǎo במקום כ-le, אך לא ברור לחלוטין אם זה בהשפעת המבטא או בבחירה אמנותית במסגרת השירה. ישנו מקום אחד בה תמיד הוגים אותה liǎo גם במנדרינית תקנית וזו המילה 明了.
הסיבה להבדלים האלו היא העובדה שבסופו של דבר מדובר באנשים שחיים מחוץ לסין. בנוסף, המוצא שלהם הוא מדרום סין באזורים בהם מדברים דיאלקטים של חאקה (客家话) ומין-נאן (闽南).
המשקה Teh Tarik
בגשר של השיר מוזכר המשקה teh tarik – משקה מאוד נפוץ במלזיה המבוסס על תה וחלב מרוכז ממותק. במנדרינית הוא נקרא 拉茶 (הגייה – lā chá, מילולית – תה שמושכים) משום שבמהלך הכנתו חוזרים על פעולת המזיגה מספר פעמים ומותחים ומאריכים אותה על מנת לקרר את התה. מסתבר שיש אפילו תחרויות לכל העסק.
לגבי ה-Gao, לפי ההסבר שקיבלתי מחברים ממלזיה, מדובר בתה מחוזק שכל מקום מכין קצת שונה. לפעמים התה פשוט יותר חזק, לפני תוספת של אבקת קקאו, לפעמים עוד חלב מרוכז, ולפעמים פשוט הכול ביחד.
הגרסה המקורית של השיר
השיר הזה הוא למעשה שיר פרודיה על שיר אחר שנקרא 背對背擁抱 (חבוקים גב אל גב) של זמר סינגפורי בשם 林俊傑 (הגייה – Lín Jùnjié) המוכר בשם הבמה JJ Lin.
כפי שניתן לראות ולשמוע, לא רק הלחן והעיבוד הם חיקויים מאוד קרובים של המקור, אלא גם חלק נכבד מן המשפטים עצמם.
תעלולים או פעלולים
לפעמים הגברים ברקע ממש גונבים את ההצגה (שמתם לב לבחור עם הקש בפה?). לפי כתוביות הפתיחה של השיר מדובר בקבוצת פעלולנים ואמני לחימה מסין בשם 龙家班, אך אין לבלבל אותם עם 成家班 – הקבוצה שהקים ג'קי צ'אן.