שלום לכולם,
זו הכתבה הראשונה שלי כאן במנדרינה, אז קודם אציג את עצמי בקצרה – שמי רן בולדור, ואני מפעיל עסק שמתמקד באיסוף, עיבוד וניתוח מידע מהרשת בסינית. במסגרת עבודתי השוטפת אני נתקל בכל מיני תופעות מרתקות בשפה הסינית, והיום אני מתכבד לשתף אתכם בסוגיה לשונית מופלאה ומשובחת במיוחד שבה נתקלתי לאחרונה.
במקרה המדובר פנה אליי יבואן ישראלי, וביקש שאעזור לו למצוא ספקים של לוחות פוליגל בסין. הסכמתי בשמחה לפרויקט שכזה, שעתיד היה להפגיש אותי עם הרבה מילים ומונחים מקצועיים בסינית, אשר בעצמם ישמשו אותי בהמשך הפרויקט בשיחות עם נציגי שירות של מפעלים בוויצ'אט. תוך כדי עבודה, הבחנתי בהיבט מאוד מעניין של השפה הסינית שאמנם נתקלתי בו בעבר, אבל טרם הקדשתי לו מספיק תשומת לב – סימניות צורניות.
עם תחילת הפרויקט הלקוח שלח לי מפרט טכני עם התכונות של לוחות הפוליגל בהם היה מעוניין, ועל בסיס המפרט ניגשתי לקושש את המילים שהיו דרושות לי לחיפוש ברשת. עד מהרה גיליתי שהמילה 'פוליגל' שגורה רק בארץ, וזאת מכיוון שזהו שמו של המפעל בקיבוץ גזית שמילא את הארץ בלוחות האלה. בכל מקום אחר המוצר ידוע כלוח פוליפרופילן, או לוח PP בקצרה. בסין ניתן להשתמש בשם הסיני של פוליפרופילן אשר נכתב 聚丙烯 (הגייה – jù bǐng xī), אך גם נפוץ מאוד להתייחס אליו כ-PP板. כמו כן חשוב היה לי לדעת שיש הבדל משמעותי בין לוח PP רגיל לבין לוח חלול כפי שנדרש ללקוח, ובסינית – 中空板 (הגייה – zhōng kōng bǎn) – מילולית לוח אמצע-ריק.
אבל הסוגייה שאני רוצה לדבר עליה היום נגעה לצורת הפסים שבאמצע, מה שנקרא בעגה מקצועית הפרופיל. לוחות הפוליגל מורכבים בעצם מיריעה של חומר מלמעלה ועוד אחת מלמטה, ובתווך יש כמה מילימטרים של רווח, כאשר ברוב המוחץ של הלוחות בשוק יש רק פסים אנכיים בתווך.
אבל הלקוח שלי ביקש לחפש מוצר עם תוספת של קווים אלכסוניים בצורת X ליתר יציבות, בדומה ללוחות הלבנים העבים שמופיעים בתמונה הבאה:
אחרי שאספתי כמות של ספקים ב-1688 (אתר הסחר בסיטונאות של עליבבה), התחלתי לפנות אליהם בוויצ'אט עם הפרטים. להפתעתי קיבלתי תשובה שלילית מרובם, שכן מסתבר שרוב המוצרים הקיימים בשוק כוללים פסים אנכיים בלבד. אחד מהספקים המתנצלים אף הגדיל ראש, שלח לי תמונה של לוח עם ריבועים כאלה, וכתב לי כך:
בעודני מתמוגג מהאופן שבו הצורה של סימנית סינית מסייעת כדי לתאר צורה לשימושים תעשייתיים, ספק אחר השלים לי את התמונה וגילה לי איך מכנים את הצורה שאני מחפש:
אז לתיאור של ריבוע יצרנים סינים משתמשים בפה 口, ולביטוי אלכסונים – באורז 米! הרמז הזה קידם מאוד את החיפושים שלי, כי למרות שיש הבדל בין X לבין 米, חיפוש על 米字形板 הניב לי רק תוצאות רלבנטיות.
ואגב, יש לוחות עבים במיוחד שכוללים עוד חיזוק אופקי ואז החתך שלהם ממש מזכיר את הסימנית 米.
בשלב הזה הצגתי את העניין בפני חובב סינית נוסף בשם רן, הלא הוא רן אתיה, המייסד של מנדרינה. רן התלהב מאוד, ונזכר שבמסגרת עבודת תרגום שהוא ביצע באתר בנייה הוא גילה את המילה 工字钢 – קורות פלדה המשמשות לבנייה שהפרופיל שלהן נראה בדיוק כמו הסימנית 工. באנגלית מטבע הדברים הן נקראות קורות H, אבל בסינית השם של הצורה מדיף גם ניחוח פרולטרי כזה של עמל כפיים.
יחד נזכרנו בדוגמאות קלאסיות נוספות כגון המילה הסינית לפירמידות – 金字塔 (פגודות בצורה של הסימנית 'זהב'), והצירוף השימושי 十字路口, המכונה בעברית תעבורתית הצטלבות דרכים או צומת צלב, ובסינית – צומת עשר.
חשוב להגיד שהתופעה הזאת קיימת גם בשפות אחרות. בעברית אפשר לסדר כיתה בח', יש ספות בצורת ר', ואפשר להשתחוות בתנוחת ר' (יש אפילו ספר כזה של שרה אנג'ל). לא הצלחתי לחשוב על עוד דוגמאות בעברית, אבל באנגלית השימוש נפוץ עוד יותר. כך למשל יש צומת T בה אפשר לעשות U Turn, לגרמנים במלה"ע II היו צוללות U, צ'רצ'יל סימן V לניצחון, ומי שנגר יכול להדק קרשים לשולחן בקליבת F.
אך מתברר כי בסינית התופעה רחבה אף יותר. בחיפושי המשך שעשיתי גיליתי גם את כל הצורות הבאות בשימוש תעשייתי.
一字形 – חפצים בצורת קו ישר בודד.
二字形 – חפצים בצורת שני ישרים מקבילים. בעיצוב מטבחים, למשל, יש הבחנה בין מטבח שמורכב ממשטח עבודה אחד לבין שני משטחים מקבילים.
三字形 – בדומה לשתי הצורות שלעיל.
川字形 – עוד צורה לבטא שלושה קווים מקבילים. ראו למשל את משטח ההרמה הכחול הזה בתמונה שנשען על 3 רגליים בצורת מזלג:
丁字形 – המקבילה הסינית של T האנגלית
干字形 – צורה דמוית T עם קו אחד או יותר מתחת. ראו לדוגמה חלק בצורה דומה של גדר אבטחה שנמכר ב-1688 (התמונה מימין). כמו כן מצאתי תרשים של תחנת החלל הסינית Tiangong, שבצורתה הבסיסית נראית כמעין 丁 אך גם יכולה לפתוח זוג כנפיים נוסף לכדי צורת 干 (משמאל):
人字形 – נועד לתאר V הפוכה. לדוגמה כפכפי אצבע נקראים 人字拖 בסינית, מילולית כפכפי אנוש:
八字形 – צורה נוספת לתאר V הפוכה, רק כזו שאינה מחוברת.
丫字形 – ממש כמו Y באנגלית וגם ההגייה שלה היא yā שזה ממש דומה.
山字形 – לגמרי עובר בתור ש', לא? וגם נשמע קצת דומה.
井字形 – לדוגמה 井字砖, לבנים בצורה הזו שמעודדות צמיחת דשא בין המרווחים כמו בתמונה הבאה:
王字形 – למשל 王字货架, או מדפי מלך (תיאור שבטח מועיל למכירות):
田字形 – זו אחת הדרכים לתאר דפוס של משבצות בסינית, למשל מחברת משבצות נקראת 田字簿:
亚字形 – צורה זו משמשת למשל עמודים עם תומכות מהצדדים ולרכיבי פלסטיק בצורה דומה. גם צורת הכתיבה המסורתית של הסימנית 亞 נמצאת בשימוש, ומתארת למשל סוג של קברים מתקופת שאנג שנמצאו בחפירות ארכיאולוגיות בסין.
日字形 – חפצים עם קו באמצעם נדמים לסימנית השמש, למשל מדפים, אבזמים לתיקים וחגורות או חוליות בשרשראות:
己字形 – לדוגמה מתקן התלייה לאמבט "בצורת עצמי". האות הזאת משמשת גם לביטוי הצורה F באנגלית.
凹字形 – קשה להתבלבל בכוונות הסימנית הזו והמגרעת שבאמצעה, והיא משמשת במגוון רחב של אובייקטים, מרהיטים ועד בניינים.
凸字形 – גם אחותה ההרה של 凹 לא מצריכה הרבה הסברים ומופיעה באובייקטים רבים מקטן ועד גדול.
אלו הדוגמאות שאני הצלחתי למצוא, אם יש לכם עוד אתם כמובן מוזמנים לכתוב אותן בתגובות. זה כל כך נפלא בעיניי שכל הצורות האלה הן לא רק אותיות אלא גם מילים. מעבר לדרך להגות אותה, לכל סימנית יש גם משמעות, וזאת בשונה מן האנגלית שבה פשוט אומרים את שם האות. לא V-shaped, אלא Kou-shaped או mouth-shaped. באופן הזה הצורות הופכות לחלק בלתי נפרד מיתר המשפט, בדומה ל-Heart-shaped box באנגלית. אבל מה שיותר יפה בעיניי זה המשמעות שיש לכל אות, שמשווה למילים האלה איזשהו נופך אסתטי – אפילו בעת שיחה עם יצרני פלסטיק מדונג-גואן.
עד כאן על אותיות בשירות התעשיה הסינית. ולסיום, חידה לקוראים שהרהיבו עד הסוף – איזו צורה לדעתכם מסומלת במילה 万字形? רמז קטן – בשביל הסינים זה סימן חיובי שמזוהה עם בודהיזם, אבל עבורנו זה משהו אחר לגמרי והרבה פחות תמים.
יופי של כתבה!
משהו קטן לגבי קורות הפלדה בצורת 工 – באותו אתר בנייה בו עבדתי גיליתי שבעברית המהנדסים והפועלים קוראים להן קורות דאבל טי (double T). אין לנו אות בצורה דומה בעברית, ולכן זה גם לא מפתיע שפנינו לאנגלית לעזרה. אבל מצחיק לראות שבמקום H הלכנו על פתרון מסורבל יותר כמו דאבל-טי במקום פשוט לומר H. אני מניח שזה בגלל שיש קורות עם חתך T שנקראות קורות טי או משהו.
ועוד דבר קטן אחרון – מעניין לראות את השימוש הזה בסימנית 井 בהקשר של צורה. עד עכשיו הכרתי רק את 井号 – סולמית.
תודה ידידי,
井号 זו דוגמה מעולה שמתאימה פה בול! "אנא הזן מספר תעודת זהות, ואחר כך הקש על הבאר" :)