סימניות תעשייתיות - שער

לוחות של פה ואורז או: סימניות בשירות התעשייה הסינית

שלום לכולם,

זו הכתבה הראשונה שלי כאן במנדרינה, אז קודם אציג את עצמי בקצרה – שמי רן בולדור, ואני מפעיל עסק שמתמקד באיסוף, עיבוד וניתוח מידע מהרשת בסינית. במסגרת עבודתי השוטפת אני נתקל בכל מיני תופעות מרתקות בשפה הסינית, והיום אני מתכבד לשתף אתכם בסוגיה לשונית מופלאה ומשובחת במיוחד שבה נתקלתי לאחרונה.

במקרה המדובר פנה אליי יבואן ישראלי, וביקש שאעזור לו למצוא ספקים של לוחות פוליגל בסין. הסכמתי בשמחה לפרויקט שכזה, שעתיד היה להפגיש אותי עם הרבה מילים ומונחים מקצועיים בסינית, אשר בעצמם ישמשו אותי בהמשך הפרויקט בשיחות עם נציגי שירות של מפעלים בוויצ'אט. תוך כדי עבודה, הבחנתי בהיבט מאוד מעניין של השפה הסינית שאמנם נתקלתי בו בעבר, אבל טרם הקדשתי לו מספיק תשומת לב – סימניות צורניות.

עם תחילת הפרויקט הלקוח שלח לי מפרט טכני עם התכונות של לוחות הפוליגל בהם היה מעוניין, ועל בסיס המפרט ניגשתי לקושש את המילים שהיו דרושות לי לחיפוש ברשת. עד מהרה גיליתי שהמילה 'פוליגל' שגורה רק בארץ, וזאת מכיוון שזהו שמו של המפעל בקיבוץ גזית שמילא את הארץ בלוחות האלה. בכל מקום אחר המוצר ידוע כלוח פוליפרופילן, או לוח PP בקצרה. בסין ניתן להשתמש בשם הסיני של פוליפרופילן אשר נכתב 聚烯 (הגייה – jù bǐng xī), אך גם נפוץ מאוד להתייחס אליו כ-PP. כמו כן חשוב היה לי לדעת שיש הבדל משמעותי בין לוח PP רגיל לבין לוח חלול כפי שנדרש ללקוח, ובסינית – 板 (הגייה – zhōng kōng bǎn) – מילולית לוח אמצע-ריק.

אבל הסוגייה שאני רוצה לדבר עליה היום נגעה לצורת הפסים שבאמצע, מה שנקרא בעגה מקצועית הפרופיל. לוחות הפוליגל מורכבים בעצם מיריעה של חומר מלמעלה ועוד אחת מלמטה, ובתווך יש כמה מילימטרים של רווח, כאשר ברוב המוחץ של הלוחות בשוק יש רק פסים אנכיים בתווך.

לוחות פוליגל - המחשה

אבל הלקוח שלי ביקש לחפש מוצר עם תוספת של קווים אלכסוניים בצורת X ליתר יציבות, בדומה ללוחות הלבנים העבים שמופיעים בתמונה הבאה:

לוחות פוליגל - בסיס אלכסוני

אחרי שאספתי כמות של ספקים ב-1688 (אתר הסחר בסיטונאות של עליבבה), התחלתי לפנות אליהם בוויצ'אט עם הפרטים. להפתעתי קיבלתי תשובה שלילית מרובם, שכן מסתבר שרוב המוצרים הקיימים בשוק כוללים פסים אנכיים בלבד. אחד מהספקים המתנצלים אף הגדיל ראש, שלח לי תמונה של לוח עם ריבועים כאלה, וכתב לי כך:

בעודני מתמוגג מהאופן שבו הצורה של סימנית סינית מסייעת כדי לתאר צורה לשימושים תעשייתיים, ספק אחר השלים לי את התמונה וגילה לי איך מכנים את הצורה שאני מחפש:

板材像是字型的
我这边
角线的是米字型中空板

אז לתיאור של ריבוע יצרנים סינים משתמשים בפה 口, ולביטוי אלכסונים – באורז 米! הרמז הזה קידם מאוד את החיפושים שלי, כי למרות שיש הבדל בין X לבין 米, חיפוש על 米字形板 הניב לי רק תוצאות רלבנטיות.

לוחות פוליגל מחוזקים אלכסונית - המחשה

ואגב, יש לוחות עבים במיוחד שכוללים עוד חיזוק אופקי ואז החתך שלהם ממש מזכיר את הסימנית 米.

לוח פוליגל מורכב

בשלב הזה הצגתי את העניין בפני חובב סינית נוסף בשם רן, הלא הוא רן אתיה, המייסד של מנדרינה. רן התלהב מאוד, ונזכר שבמסגרת עבודת תרגום שהוא ביצע באתר בנייה הוא גילה את המילה 字钢 – קורות פלדה המשמשות לבנייה שהפרופיל שלהן נראה בדיוק כמו הסימנית 工. באנגלית מטבע הדברים הן נקראות קורות H, אבל בסינית השם של הצורה מדיף גם ניחוח פרולטרי כזה של עמל כפיים.

קורת פלדה - המחשה

יחד נזכרנו בדוגמאות קלאסיות נוספות כגון המילה הסינית לפירמידות – 字塔 (פגודות בצורה של הסימנית 'זהב'), והצירוף השימושי 字路口, המכונה בעברית תעבורתית הצטלבות דרכים או צומת צלב, ובסינית – צומת עשר.

הצטלבות דרכים - המחשה

חשוב להגיד שהתופעה הזאת קיימת גם בשפות אחרות. בעברית אפשר לסדר כיתה בח', יש ספות בצורת ר', ואפשר להשתחוות בתנוחת ר' (יש אפילו ספר כזה של שרה אנג'ל). לא הצלחתי לחשוב על עוד דוגמאות בעברית, אבל באנגלית השימוש נפוץ עוד יותר. כך למשל יש צומת T בה אפשר לעשות U Turn, לגרמנים במלה"ע II היו צוללות U, צ'רצ'יל סימן V לניצחון, ומי שנגר יכול להדק קרשים לשולחן בקליבת F.

אך מתברר כי בסינית התופעה רחבה אף יותר. בחיפושי המשך שעשיתי גיליתי גם את כל הצורות הבאות בשימוש תעשייתי.

字形 – חפצים בצורת קו ישר בודד.

字形 – חפצים בצורת שני ישרים מקבילים. בעיצוב מטבחים, למשל, יש הבחנה בין מטבח שמורכב ממשטח עבודה אחד לבין שני משטחים מקבילים.

סוגי מטבחים בסינית

字形 – בדומה לשתי הצורות שלעיל.

字形 – עוד צורה לבטא שלושה קווים מקבילים. ראו למשל את משטח ההרמה הכחול הזה בתמונה שנשען על 3 רגליים בצורת מזלג:

פלטפורמת נהר

字形 – המקבילה הסינית של T האנגלית

干字形 – צורה דמוית T עם קו אחד או יותר מתחת. ראו לדוגמה חלק בצורה דומה של גדר אבטחה שנמכר ב-1688 (התמונה מימין). כמו כן מצאתי תרשים של תחנת החלל הסינית Tiangong, שבצורתה הבסיסית נראית כמעין 丁 אך גם יכולה לפתוח זוג כנפיים נוסף לכדי צורת 干 (משמאל):

צורת 干 - המחשה

字形 – נועד לתאר V הפוכה. לדוגמה כפכפי אצבע נקראים 人字拖 בסינית, מילולית כפכפי אנוש:

כפכפי אצבע בסינית

字形 – צורה נוספת לתאר V הפוכה, רק כזו שאינה מחוברת.

丫字形 – ממש כמו Y באנגלית וגם ההגייה שלה היא yā שזה ממש דומה.

字形 – לגמרי עובר בתור ש', לא? וגם נשמע קצת דומה.

井字形 – לדוגמה 井字, לבנים בצורה הזו שמעודדות צמיחת דשא בין המרווחים כמו בתמונה הבאה:

לבנים בצורת סולמית

字形 – למשל 王字货, או מדפי מלך (תיאור שבטח מועיל למכירות):

מדפים בצורת הסימנית מלך - המחשה

字形 – זו אחת הדרכים לתאר דפוס של משבצות בסינית, למשל מחברת משבצות נקראת 田字簿:

מחברת משבצות סינית

亚字形 – צורה זו משמשת למשל עמודים עם תומכות מהצדדים ולרכיבי פלסטיק בצורה דומה. גם צורת הכתיבה המסורתית של הסימנית 亞 נמצאת בשימוש, ומתארת למשל סוג של קברים מתקופת שאנג שנמצאו בחפירות ארכיאולוגיות בסין.

קבר סיני בצורת צלב

字形 – חפצים עם קו באמצעם נדמים לסימנית השמש, למשל מדפים, אבזמים לתיקים וחגורות או חוליות בשרשראות:

אבזמי שמש - המחשה

字形 – לדוגמה מתקן התלייה לאמבט "בצורת עצמי". האות הזאת משמשת גם לביטוי הצורה F באנגלית.

אביזר מתפתל - המחשה

字形 – קשה להתבלבל בכוונות הסימנית הזו והמגרעת שבאמצעה, והיא משמשת במגוון רחב של אובייקטים, מרהיטים ועד בניינים.

מבנה סיני בצורת ח

字形 – גם אחותה ההרה של 凹 לא מצריכה הרבה הסברים ומופיעה באובייקטים רבים מקטן ועד גדול.

חומה סינית עם מבלטים

אלו הדוגמאות שאני הצלחתי למצוא, אם יש לכם עוד אתם כמובן מוזמנים לכתוב אותן בתגובות. זה כל כך נפלא בעיניי שכל הצורות האלה הן לא רק אותיות אלא גם מילים. מעבר לדרך להגות אותה, לכל סימנית יש גם משמעות, וזאת בשונה מן האנגלית שבה פשוט אומרים את שם האות. לא V-shaped, אלא Kou-shaped או mouth-shaped. באופן הזה הצורות הופכות לחלק בלתי נפרד מיתר המשפט, בדומה ל-Heart-shaped box באנגלית. אבל מה שיותר יפה בעיניי זה המשמעות שיש לכל אות, שמשווה למילים האלה איזשהו נופך אסתטי – אפילו בעת שיחה עם יצרני פלסטיק מדונג-גואן.

עד כאן על אותיות בשירות התעשיה הסינית. ולסיום, חידה לקוראים שהרהיבו עד הסוף – איזו צורה לדעתכם מסומלת במילה 字形? רמז קטן – בשביל הסינים זה סימן חיובי שמזוהה עם בודהיזם, אבל עבורנו זה משהו אחר לגמרי והרבה פחות תמים.

שיתוף


מישהו שאתם מכירים בטח גם יאהב את זה

סמל מייל

מייל סיכום חודשי

מלאו את הפרטים שלכם כדי לקבל סיכום חודשי של כתבות וסימניות חדשות באתר ישירות למייל.

לא אוהבים מיילים? יש גם ערוץ טלגרם.

2 מחשבות על “לוחות של פה ואורז או: סימניות בשירות התעשייה הסינית”

  1. יופי של כתבה!
    משהו קטן לגבי קורות הפלדה בצורת 工 – באותו אתר בנייה בו עבדתי גיליתי שבעברית המהנדסים והפועלים קוראים להן קורות דאבל טי (double T). אין לנו אות בצורה דומה בעברית, ולכן זה גם לא מפתיע שפנינו לאנגלית לעזרה. אבל מצחיק לראות שבמקום H הלכנו על פתרון מסורבל יותר כמו דאבל-טי במקום פשוט לומר H. אני מניח שזה בגלל שיש קורות עם חתך T שנקראות קורות טי או משהו.
    ועוד דבר קטן אחרון – מעניין לראות את השימוש הזה בסימנית 井 בהקשר של צורה. עד עכשיו הכרתי רק את 井 – סולמית.

כתיבת תגובה

Scroll to Top