עשב פראי - תמונת שער

עשב פראי – הפואטיקה של השליחים

התעוררתי בתחילת השבוע לבוקר של עוד יום שני נורמטיבי. לא דמיינתי שאותו יום עתיד לפרוש בפניי פנינה לשונית ותרבותית שכדוגמתה לא ראיתי כבר זמן רב.

בשעות אחר הצהריים הטלפון צלצל והמסך הראה מספר כלשהו בעל קידומת אינדונזית. פה חשדתי. מעבר לקו דיבר אליי בסינית בחור נעים הליכות אשר הזדהה בתור שליח של חברת שליחויות כלשהי, ואמר שהיה אחראי על חבילה אשר הייתה מיועדת אליי. לטענתו החבילה אבדה בדרך ולכן עליו לפצות אותי בשווי החבילה.

בדיקה זריזה באפליקציה של טאובאו (淘), הלוא היא פלטפורמת הe-commerce המובילה בסין, בבעלות עליבאבא, גילתה כי מספר החבילה אכן אמיתי והתאים לחברת השליחויות שבשמה הבחור הזדהה. החבילה עצמה הכילה חלקי חילוף לשואב אבק ושוטף הרצפה הרובוטי שלי מתוצרת שיאומי וערכה עמד על כמאה יואן.

הבחור אמר שיוסיף אותי בוויצ'אט (wechat 微), אפליקציית הממסרים המובילה בסין, אשר ידועה בפי רבים בארץ בתור "הווטסאפ הסיני", ושם יעביר לי את התשלום.

כמובן שאת כל העניין אפפה עננת תרמית חובבנית אבל היות ולא ראיתי איך הוספת איש קשר בוויצ'אט תפגע בי והיות כי בעבר קרה לי מקרה בו חבילה אבדה והשליח שאיתו הייתי מיודד רצה לפצות אותי, החלטתי לראות מה יוליד יום.

שווה לציין כי גם יצרתי קשר עם בית העסק ממנו רכשתי את כל הטוב הזה, והם אישרו כי ככל הידוע להם החבילה עדיין בדרך אליי ולא סומנה כי מצאה את דרכה לאותו מקום בו שוכנות כל הגרביים הבודדות בעולם.

לא התאכזבתי כאשר שם איש הקשר היה “hikari” – שם גנרי עם ארומה יפנית אשר מאוד לא סביר שישתייך לחשבון רשמי או לא רשמי של איש שליחויות סיני. בנוסף, כאילו רק כדי להראות עוד פחות אמין, תמונת הפרופיל של החשבון הייתה של מי שנראית כדוגמנית שופעת חזה כלשהי. ראוי לציין כי הרוב המוחלט של המשתמשים הסינים לא בוחרים תמונה אמיתית של עצמם כתמונת פרופיל, אך לרוב הם יבחרו בציור, סמל או תמונה של עצמם בה הפנים לא נראות.

לאחר שהוסיף אותי התעקש הבחור (או הבחורה) שמאחורי החשבון להתקשר אליי דרך האפליקציה וסרב לענות לשאלות שלי. ניתן לראות את עיקר ההתכתבות וסיומה בצילום המסך הבא.

עשב פראי - התכתבות

כפי שניתן לראות בתמונה, בשלב מסוים סבלנותי פקעה אמרתי לבחור בנימוס (בתרגום חופשי לעברית) "אני מזהה התנהגות רמאית, להתראות. אגיש תלונה"

בפעם הראשונה באותו יום כן הופתעתי מהתגובה לישירות שלי. לאחר מיותם ובודד שככל הנראה נועד לשמש כפנייה מנומסת אליי, הופיע מטח קללות כה יצירתי ועסיסי עד שלא יכולתי לעבור על כך לסדר היום:



草您的逼

בתחילה פשוט נדהמתי מהגסות. בקריאה שנייה ושלישית לא יכולתי שלא להעריך את המשלב הלשוני הגבוה בהם הגידופים נכתבו. אבל רק לאחר כמה וכמה קריאות נוספות התחוורה רמת הגאונות ששלוש השורות האלו אוצרות בתוכן – הן כתובות במבנה מדויק של סגנון שירה יפני מסורתי הנקרא הייקו (בסינית / יפנית מכונה 俳). הייקו קלאסי מתבסס על שלושה משפטים – הראשון מורכב מחמש הברות, השני משבע הברות, והשלישי גם כן מחמש. בואו נעבור עליו שורה ושורה וננתח אותו לעומקו.

שורה ראשונה – 我是你野爹

הסימנית 野 (הגייה – yě) מבטאת בדרך כלל את המשמעות של פרא – הן במובן של 'בר' בהקשרים של עולם הטבע, והן במובן של פראיות וחספוס לרוב בתוך צירופים שם היא משמשת כשם תואר או כתואר הפועל.

הסימנית 爹 (הגייה – diē) משמעה "אב". כיום היא נפוצה בדיאלקטים שונים בסין כתחליף ל- המוכרת יותר, ומשמשת גם בסינית מסורתית יותר, יפה יותר, כמו זו המדוברת בסדרות טלוויזיה סיניות המתרחשות בתקופות קדומות יותר של הקיסרות.

יתכן והתרגום שלי לוקה מעט, אבל התרגום הטוב ביותר שהצלחתי למצוא לשורה הראשונה היא "אני יכול להיות אבא שלך", עם דגש משמעותי על האות א' הראשונה במילה אבא.

שורה שנייה – 草您媳妇的肛门

כאן המשורר לחלוטין שבה את ליבי עם שתי בחירות אמנותיות נפלאות. הראשונה היא ההחלפה של הסימנית 操 (הגייה – cāo) שמשמעותה הבסיסית היא לתפעל בסימנית 草 (הגייה – cǎo) שמשמעה עשב או דשא. בהקשרים האלו הסימנית 操 מציינת את הפועל (וסלחו לי על הצרפתית) 'לבעול' או 'לשגל' ונהוג להגות אותה cào בטון רביעי.

שיטה זו, של החלפת סימנית פרובוקטיבית בסימנית אחרת אשר נשמעת דומה לה, נמצאת בשימוש רחב ברשתות החברתיות. לרוב זה נועד להוות ביטוי חלופי עבור קללות או מילים רגישות מבחינה פוליטית, אשר עלולות להיתפס על ידי האלגוריתמים של גורמי האכיפה של הממשלה והרשויות המקומיות. הסימנית 草 כבר כיכבה בביטוי 草泥 – אחד הלהיטים הגדולים של השיטה הזו.

הבחירה השנייה שנקט בה המשורר, הוא החלפת השייכות "שלך" בצירוף של "אשתך – האישה שלך" מהסימנית המקובלת 你 לסימנית 您, אשר בה יש להשתמש כאשר רוצים להראות כבוד, למשל בפנייה לבעל מעמד, סמכות, או גיל מבוגר. מאוד שמחתי לראות שגם כאשר הוא מדבר על פי הטבעת (肛门) של אשתי (媳妇), הוא עושה זאת בצורה מכבדת.

קיים קושי מסוים לתרגם את המשפט השני ישירות לעברית כי בסינית משפטים חסרי נושא נפוצים יותר, אך אני מאמין שאתם הקוראים תבינו בעצמכם את המשמעות של "לבעול את פי הטבעת של אשתך" ולמי היא מיוחסת.

שורה שלישית – 草您妈的逼

משפט זה חוזר על אותה הפעולה מן השורה הקודמת, בליווי אותם אמצעים ספרותיים, אך הפעם מפנה אותם לאזור חלציה של אמי. גם כאן נעשה שימוש בהחלפת סימניות, והסימנית 逼 (הגייה – bī) נועדה להחליף את הסימנית 屄 (גם נהגית bī) אשר מהווה דרך מאוד וולגרית להתייחס לאיבר המין הנשי. לא אכתוב כאן באופן מפורש את המקבילה העברית, אבל דעו כי זה מתחרז נהדר עם קרע במניסקוס.

המשמעות הבסיסית של הסימנית 逼 היא להכריח או לכפות, ובמקרה הזה לא ממש מגיע לו קרדיט על ההחלפה. זאת מכיוון שהיא כל כך מקובלת בסינית מודרנית עד שהמשמעות הוולגרית שלה היא חלק בלתי נפרד מהפירושים המופיעים תחתיה במילון.

את המשפט הזה, כפי שבטח כבר הבנתם, ניתן לתרגם באופן ישיר ומספק לעברית או לערבית כ"כוס-אמכ" במשמעותו הראשונית ביותר.

ערב שירה

השיר כל כך ריגש והדהים אותי, שהחלטתי להקריא אותו אל מול המצלמה. צעד זה נעשה כמובן בהשראת הקטע "ערב שירי משוררים" של החמישייה הקאמרית בביצועו של מנשה נוי וכמחווה כנה אליו. בחרתי לקרוא ליצירה בפשטות 野草 או בעברית 'עשב פראי'. (ותודה לרן אתיה על ההצעה):

לסיום, ארצה להודות להיקארי-סאן ששיתף עמנו האיקו מלבב, אשר מקרב את רוחנו לטבע הפראי של כל אחד ואחת מאתנו. ההודעה האחרונה שלי אליו הייתה 素质 אך לצערי היא לא הגיעה ליעדה. כשכתבתי אותה היא נועדה להיות "מחמאה" סרקסטית על נימוסו ועל כך שהוא אדם תרבותי למופת . בדיעבד מתברר שבמקרה הזה האירוניה התבדחה על חשבוני.

שיתוף


מישהו שאתם מכירים בטח גם יאהב את זה

סמל מייל

מייל סיכום חודשי

מלאו את הפרטים שלכם כדי לקבל סיכום חודשי של כתבות וסימניות חדשות באתר ישירות למייל.

לא אוהבים מיילים? יש גם ערוץ טלגרם.

2 מחשבות על “עשב פראי – הפואטיקה של השליחים”

כתיבת תגובה

Scroll to Top