בשנים האחרונות, בכל מקום בסין נתקלים בשלטים אשר מזכירים ומסבירים את שניים עשר ערכי הליבה של הסוציאליזם, כפי שהותוו על ידי המפלגה בכינוס הכלל-הארצי ה-18 שנערך באוקטובר 2012. בין אם זה ברחוב, במוסדות הלימוד, בפארקים, במוזיאונים ואפילו במקומות בילוי – לא ניתן להימלט מ-24 הסימניות האלה.
לפני שנדבר על הערכים עצמם בואו קודם נדבר על המילה 'ערך'. המילה 'ערך' בסינית היא 价值, אך מכיוון שכאן אנו מדברים על ערכים כחלק מתפיסה מסוימת, הצירוף המככב בכותרות של השלטים הוא 价值观.
שימו לב שבצורת היחיד לא ניתן להתייחס לערכים כ-价值. כדי להתייחס לערך אחד נאמר 一条 או 一项 או פשוט 一个内容.
את המילה 社会主义 (סוציאליזם) אין צורך להציג. המילה היותר מעניינת היא 'ליבה' כי זה נחמד לראות שגם בעברית וגם ב-核心 בסינית יש 'לב' בתוך המילה. זה קורה גם באנגלית במילה core, אבל שם זה פחות ברור כי המילה לא מתבססת על heart שמקורו בגרמנית, אלא על השורש הלטיני שנפוץ יותר בהקשרים מדעיים. למשל 'דום לב' באנגלית זה cardiac arrest.
הערכים עצמם הם מילים או צירופים המתבססים על זוג סימניות. הם מחולקים לשלוש קבוצות של ארבעה ערכים בכל קבוצה.
ערכים לאומיים
הקבוצה הראשונה היא 国家 – כלומר ערכים לאומיים שעל המדינה לחתור אליהם. בקבוצה זו נמצא את ארבעת הערכים הבאים:
במבט ראשון הערך 富强 נראה פשוט שאיפה מדינית לשגשוג ועוצמה אך למעשה מדובר בקיצור של 国富民强 – משפט הנלקח מכתבים היסטוריים שנכתבו בתקופת שושלת חאן המזרחית העוסקים בתקופת המדינות הלוחמות. בסינית מודרנית מרחיבים את ההסבר ל-国家富足,人民强健 – כלומר מדינת שפע משגשגת אשר אזרחיה בריאים וחזקים.
המושג 文明 הוא קצת חמקמק ולרוב משמש כמקבילה הסינית של המונח האנגלית civilization. באנגלית בחרו לתרגם את הערך הזה למילה civility – תרבותיות בדגש על נימוסים ודרך ארץ. טכנית זה תרגום נכון ואף מתבקש, אבל חשוב לזכור שמשמעות בסיסית נוספת של 文明 היא נאורות. במקרה זה מדובר בערך אליו שואפים ברמת המדינה, ולכן המילה 'נאורות' יותר הולמת את הכוונה. זאת משום שבנוסף להתנהגות של בני תרבות, היא גם טומנת בחובה את המשמעות של תרבות מפותחת המשתלבת היטב בעולם המודרני.
ערכים חברתיים
הקבוצה השנייה היא 社会 – ערכים חברתיים. בקבוצה זו נמצא את ארבעת הערכים הבאים:
*מישהו לא שם לב וכתב על השלט 法制 במקום.
שימו לב שהמונח 公正 מתייחס לסוג מאוד מסוים של צדק – צדק חברתי או צדק ששם דגש על טובת הכלל (公). המילה הסינית לצדק "רגיל" היא 正义. למעשה ניתן לראות את 公正 כקיצור של 公平 ו-正义 – הוגן וצודק.
ערכים אזרחיים
הקבוצה השלישית והאחרונה היא 公民 – ערכים אזרחיים, או ערכים שעל אזרחי המדינה לקיימם. בקבוצה זו נמצא את ארבעת הערכים הבאים:
המונח 诚信 הוא מידה מוסרית קונפוציאנית קלאסית המופיעה ב-礼记, ואין ספק הבחירה בו כאן נובעת מן הרצון להתמודד עם ולמגר כל מיני תופעות של רמאות והונאות שהפכו לנפוצות מאוד בחברה הסינית, בייחוד לאחר עליית הרשתות החברתיות ושירותי המסחר המקוון. הדגש כאן הוא גם על אמינות (信任).
המושג 友善 הוא לא רק אדיבות וכולל בתוכו גם את רעיון הידידות (友谊 או 友好), כמו גם חסד, נדיבות ודאגה לזולת (善意 או 慈善).
מבין כל הערכים הנ"ל זה שבוודאי הכי ירים את הגבה שמעל העין הביקורתית המערבית הוא הערך 'דמוקרטיה'. בסינית המונח הזה מתבסס על שתי סימניות. הראשונה היא 民 שפירושה הוא אנשים או עם, והשנייה היא 主 שמתארת בעלות ואדנות. מבחינה מילולית זהו תרגום אחד לאחד של המילה דמוקרטיה מיוונית, אבל ברור לכולנו שסין רחוקה מכך שנות אור. אז איך סין מיישבת הסתירה הזו? השלט הבא יבהיר את הכול.
השלט נכתב בסגנון מיושן ועל כן יש אותו לקרוא מלמעלה למטה ומימין לשמאל. משפט המפתח הוא המשפט השני:
הדמוקרטיה אליה אנו שואפים היא דמוקרטיה עממית, המהות והליבה שלה היא שאנשים אדונים לעצמם בביתם
כלומר סין אומרת לאזרחיה שהדמוקרטיה מתבטאת בכך שאת הבית שלהם הם יכולים לנהל איך שהם רואים לנכון, אבל את המדינה המפלגה מנהלת.
הנה עוד שלט בו הסימנית 民 מככבת בשניים מתוך שלושה משפטים המרכיבים מעין מוטו מתחרז עם משקל של חמש סימניות במשפט.
המשפטים כתובים בקטן מלמעלה למטה בצד שמאל ומה שהם אומרים זה:
הפירוש של זה הוא שכאשר לאנשים יש אמונה, לעם יש תקווה, ולמדינה יש עוצמה. גם בעברית זה כמעט מתחרז.
יש עוד לא מעט שלטים כאלה ואפשר ללמוד מהן המון סינית. הנה סדרה של שלטים שצולמה ברחובות בייג'ינג. אתם מוזמנים לנסות לקרוא ולהבין אותם בעצמכם.
בסדרה זו בחרו להתמקד במסורת ובערכים עצמם, אבל רשויות מקומיות שונות לוקחות את הרעיון לכיוונים שונים. בעיר 潍坊 שבמחוז 山东 למשל ניתן לראות שבפוסטרים הבאים שמו דגש על אורח חיים בריא, שמירה על איכות הסביבה, זהירות בדרכים ועוד.
ונסיים בתרגול קריאה קצר של עוד שלושה שלטים מבייג'ינג. האם תצליחו לקרוא אותם בעצמכם? תשובות והסברים תמצאו בתיבה מתחת לכל שלט.