פתגמי טיגריס בסינית - תמונת שער

פתגמים וביטויים לשנת הטיגריס 2022

היום בחצות תתחלף שנה בלוח השנה הסיני המסורתי. שנת השור תגיע לסיומה ובמקומה תיכנס שנת הטיגריס, או כפי שיותר נהוג לכנות אותה במחוזותינו – שנת הנמר.

הסימנית הסינית אשר מציינת את שם השנה הזו היא הסימנית והיא מתייחסת לחיה המכונה באנגלית tiger, אשר נהוג לתרגם אצלנו כנמר למרות שטכנית מדובר בטיגריס. הסימנית הסינית לנמר (באנגלית leopard) היא הסימנית אשר עלתה השבוע לסימניפדיה. הטיגריס והנמר משתייכים שניהם למשפחת הפנתרים ומלבד אזורי המחיה השונים, ההבדל העיקרי ביניהם הוא בגודל ובדפוס המופיע על הפרווה שלהם.

ההבדלים בין נמר וטיגריס בסינית

הטיגריס גדול יותר ומעוטר בפסים שחורים, ואילו הנמר קטן יותר ועל פרוותו חברבורות טבעתיות. המאמר הזה באתר שפה עברית מסביר וממחיש את ההבדלים ביניהם, והמאמר הזה באתר האקדמיה מציע סיבה אפשרית לבלבול שלנו.

לטיגריס שמור מקום של כבוד בתרבות הסינית והוא מכונה – מלך היער. בסרטים המצוירים בסין אף נהוג להוסיף לטיגריסים את הסימנית 王 על המצח, ולא רק בגלל שהיא משתלבת עם דפוס הפסים שעל גופם.

שנת הטיגריס בסין

לרגל תחילת שנת הטיגריס בואו נכיר ארבעה ביטויים שימושיים עם הסימנית 虎 שממש כדאי לדעת. שלושת הביטויים הראשונים הם פתגמי צ'נגיו (成) קלאסיים והרביעי הוא מטבע לשון שקשור ליו"ר הראש מאו בכבודו ובעצמו.

骑虎难下

הפתגם 虎难 (הגייה – qí hǔ nán xià) אומר שכאשר רוכבים (骑) על טיגריס (虎) אז קשה (难) לרדת (下). הוא מתאר מצב שבו לא ניתן להפסיק באמצע או אי אפשר לסגת, וזאת מכיוון שכבר מחויבים לתהליך שהחל, אפילו לאחר ההבנה שעדיף לעצור. הוא קצת מזכיר את האמרות העבריות 'לטפס על עץ גבוה מדי' או 'אי אפשר לסובב את הגלגל לאחור' אבל משמש בהקשרים קצת אחרים, ולא מעט דווקא בגוף ראשון.

狐假虎威

הפירוש המילולי של הפתגם 狐虎威 (הגייה – hú jiǎ hǔ wēi) הוא שועל (狐) שואל (叚) מן הטיגריס (虎) את האימתנות (威) שלו. הוא מתבסס על משל עתיק אשר מספר על שועל שנלכד על ידי טיגריס, אך הצליח לשכנע אותו שהוא (השועל) חיה מאוד חשובה ומסוכנת ולכן כל החיות נזהרות ממנו ושומרות ממנו מרחק. לאחר שהטיגריס סירב להאמין וביקש הוכחות השועל אמר לו שילך מאחוריו ביער ויראה בעצמו. כך הם עשו וכמובן שכל החיות נבהלו מן הטיגריס שהלך אחרי השועל ולא מן השועל עצמו, אבל הטיגריס השתכנע ושחרר את השועל. אתם בוודאי יכולים להבין בעצמכם איזה סוג של אנשים הפתגם מתאר – כאלו שמנצלים את הכוח של אנשים טובים ומוצלחים מהם עבור תועלת אישית.

卧虎藏龙

הפתגם 卧虎藏龙 (הגייה – wò hǔ cáng lóng) צריך להיות קצת מוכר לכם, מכיוון שזהו שמו של הסרט 'נמר דרקון' בסינית. הוא מתאר טיגריס (虎) שכוב או שפוף (卧) ודרקון (龙) חבוי או מסתתר (藏), ומשמש כדי לתאר אנשים עם כשרון נסתר ויכולות מפתיעות, או מישהו חשוב שמסתתר ולא רוצה להימצא. בסרט הוא מתייחס בעיקר לגיבורה הראשית שלמדה אומנויות לחימה בהיחבא אבל יכול לרמוז גם על המטפלת שלה שהייתה פושעת נמלטת.

纸老虎

הפירוש של הצירוף 纸虎 (הגייה – zhǐ lǎo hǔ) הוא טיגריס (老虎) מנייר (纸). הוא מתאר אנשים שנראים מסוכנים ומאיימים אבל בפועל אין להם שום כוח אמיתי ומדובר באיומי סרק. הוא מזכיר את האמרה 'כלב נובח לא נושך' אבל פחות מדגיש את העובדה שאיומים והפחדות יתר על המידה הן סימן לחולשה או חוסר ביטחון. מי שהפך את הביטוי הזה למפורסם בכל רחבי העולם הוא יו"ר מאו שנהג להשתמש בו כדי לתאר יריבים פוליטיים. בהקשר הזה הוא די מזכיר את האמרה 'או"ם שמום' של דוד בן גוריון שלנו.

נמר אדום מנייר

עד כאן לבינתיים, שתהיה לכולנו שנת טיגריס (טוב נו…גם נמר…) בריאה, פורייה ומוצלחת!

כתיבת תגובה

גלילה למעלה